Paraula alcoiana de hui baldar i balder

BALDAR i BALDER


Baldar vol dir estar algú fet pols per l'esgotament o la malaltia.


_"Ahir vaig anar a fer olives i encara estic baldat"_


Baldar prové d'una paraula àrab que vol dir "fer inútil".


A més d'este significat d'ús general, a Alcoi i unes poques comarques valencianes i catalanes, baldar vol dir moure's algú d'una forma rítmica, en dos direccions:


_"Estic baldant-me en la baldadora"_

paraula que en el lèxic tradicional d'Alcoi equival a  les castellanes "mecedora" ( balancí) o "columpio" ( engrunsadora o baldadora)


A altres comarques valencianes diuen "engrunsar". Per Alcoi també es coneix esta paraula, encara que poc:


_"Engrunsa el xiquet a vore si s'adorm"_


(Alguns parlants alcoians que usen les dos fan la següent disticció: baldar-se l'usen com a verb reflexiu -es balda u mateix-, mentres que engrunsar l'utilitzen com a no reflexiu)


De la mateixa arrel àrab deriva també la paraula "balder", que s'usa per indicar que una peça no s'ajusta bé, que balla. O siga, que podem baldar-la d'un costat a un altre. A Alcoi pot aplicar-se a una cadira o taula que coixeja, uncalaix que balla,  una dent que es meneja...


_"Vaig al dentiste, perquè em pegue una miradeta ja que tinc una dent baldera"_

o

_"Per favor, falca la taula, que està baldera"_

o

_"Eixa peça hauria d'ajustar-se bé i en canvi està baldera"_



Buff, no sabeu el que m'ha costat redactar açò. Estic tan baldat que crec que vaig a tocar a la faena per a dir que hui no m'esperen. 

Comparte este post

Comentarios (0)

Deja un comentario